Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 22





English Français
"I fear I am none the wiser."
"Ah, it is not part of your profession to carry about a portable Newgate Calendar in your memory. I have been down to see friend Lestrade at the Yard. There may be an occasional want of imaginative intuition down there, but they lead the world for thoroughness and method. I had an idea that we might get on the track of our American friend in their records. Sure enough, I found his chubby face smiling up at me from the rogues' portrait gallery. 'James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans,' was the inscription below." Holmes drew an envelope from his pocket. "I scribbled down a few points from his dossier: Aged forty-four. Native of Chicago. Known to have shot three men in the States. Escaped from penitentiary through political influence. Came to London in 1893. Shot a man over cards in a night-club in the Waterloo Road in January, 1895. Man died, but he was shown to have been the aggressor in the row. Dead man was identified as Rodger Prescott, famous as forger and coiner in Chicago. Killer Evans released in 1901. Has been under police supervision since, but so far as known has led an honest life. Very dangerous man, usually carries arms and is prepared to use them. That is our bird, Watson -- a sporting bird, as you must admit."
"But what is his game?"
– Je ne suis pas plus avancé…
– Ah ! cela ne fait pas partie de votre métier de porter dans votre tête un répertoire du crime. Je suis descendu voir notre ami Lestrade à Scotland Yard. Certes, il peut y avoir là parfois un manque d'intuition imaginative, mais pour ce qui est de la méthode et du travail approfondi, Scotland Yard mène le monde ! J'ai eu l'idée que nous pourrions trouver trace de notre Américain dans leurs archives. Et, bien sûr, j'ai découvert son visage poupin qui me souriait dans la galerie des portraits des bandits. Au-dessous, cette légende : « James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans »…
Holmes tira de sa poche une enveloppe.
– … J'ai gribouillé quelques détails de son dossier. Age : quarante quatre ans. Né à Chicago. Auteur d'un triple meurtre aux États-Unis. Échappé du bagne grâce à des influences politiques. Arrive à Londres en 1893. Abat un homme sur une table de jeu dans un night-club de Waterloo Road en 1895. L'homme meurt, mais les témoignages concordent pour affirmer qu'il a été l'agresseur. La victime est identifiée comme étant Rodger Prescott, célèbre comme faussaire et faux-monnayeur à Chicago. Libéré en 1901. Surveillé par la police. Mène une existence honnête. Individu très dangereux ; toujours armé et prêt à tirer… Tel est notre oiseau, Watson. Un beau gibier, comme vous en conviendrez.

– Mais que cherche-t-il ?


vocabulary vocabulaire
portable portable
occasional de temps en temps
thoroughness la mintuie
rogue le grédin
to draw (drew - drew) dessiner
envelope l' enveloppe
scribble crayonner
penitentiary le prison
row la bagarre
forger le faux monnayeur
coiner le monnayeurr
supervision la supervision
arms les armes

grammar grammaire
I fear I am none the wiser. phrase subordonée
I have been down ... les temps du passé
... we might get on the track ... les temps du passé
Known to have shot three men ... construction avec l'infinitf
so far as known comparaison
... and is prepared to use them. infinitf avec to




contact mentions légales déclaration de protection de donnée